El 19 de junio ofrecimos un concierto en la Casa Museo de Lorca (Valderrubio), el precioso patio de la finca donde Federico García Lorca pasó muchos años de su juventud y adolescencia.

Este concierto ha sido posible tras un año de grandes dificultades para la música, hemos ensayado contra viento y marea, con sesiones de Zoom cuando no nos podíamos reunir y en grupos reducidos con el trabajo de nuestro director multiplicado por tres, en espacios permitidos, con estufa, mitones, gorros y chaquetas para que circulara el aire en pleno invierno, en definitiva es un logro para ARS XXI haber podido llegar hasta aquí.

Damos las gracias tanto a la Casa-Museo de Lorca (en particular a Alba Ruiz que tan cariñosamente nos recibió) como al Ayuntamiento de Valderrubio y la buena disposición de Pilar Aguado.

¡Esperamos verles pronto!

PROGRAMA

Para empezar, os presentamos dos madrigales de William Hawley (1950- ) que celebran el amor y la primavera

Vita de la mia vita
Io son la primavera

A continuación cantaremos tres de las seis Canciones de Despedida de Hubert Parry (1848-1918) con las que queremos rendir un emotivo homenaje a todos aquellos que tristemente nos han dejado

My soul, there is a country
Never weather-beaten sail
There is an old belief

La belleza de la luz que siempre renace viene de la mano de la pieza de Ola Gjeilo (1978- ) dedicada a la aurora boreal

Northern lights

No podíamos dejar de honrar este lugar, acompañados por la bailaora Cristina Castilla y nuestra pianista Paloma Herrero, interpretando los poemas de Federico García Lorca con música de Francesc Vila (1922-2011)

Nocturnos de la ventana

Por último, con la interpretación de Antonio Tovar al chelo y Paloma Herrero al piano, deseamos despedirnos de vosotros con la alegría de la vida que florece en todas sus formas con la pieza de John Rutter (1945- )

When daisies pied

Podéis visitar la casa de la adolescencia de Lorca de martes a domingo a las 10 y a las 12, con reserva previa en reservas@valderrubioenlorca.com o en el teléfono 958 45 42 17

TEXTOS DE LAS PIEZAS Y TRADUCCIÓN

1. Vita de la mia vita, William Hawley (1950 – )

Vita de la mia vita,
Tu mi somigli pallidetta oliva
O rosa scolorita;
Nè di beltà sei priva,
Ma in ogni aspetto tu mi sei gradita,
O lusinghiera o schiva;
E se mi segui o fuggi
Soavemente mi consumi e struggi.

Torquato Tasso (1544-1595)

Vida de mi vida,
Eres para mí como una oliva pálida
O una rosa evanescente;
No estás privada de belleza,
Más bien, en todos los aspectos me eres grata,
O lisonjera o esquiva;
Ya me sigas o huyas,
Suavemente me consumes y conmueves.

2. Io son la primavera, William Hawley (1950 – )

Io son la Primavera,
Che lieta, o vaghe donne, a voi ritorno
Col mio bel manto adorno
Per vestir le campagne d’erbe e fiori
E svegliarvi nel cor novelli amori.

A me Zeffiro spira,
A me ride la terra e’l ciel sereno;
Volan di seno in seno
Gli Amoretti vezzosi a mille mille,
Chi armato di stral, di chi faville.

E voi ancor gioite,
Godete al mio venir tra risi e canti;
Amate i vostri amanti
Or che’l bel viso amato april v’infiora:
Primavera per voi non torna ognora.

Torquato Tasso (1544-1595)

Yo soy la Primavera,
Que feliz, encantadoras damas, vuelvo a vosotras
Con mi bello manto adornado
Para vestir la campiña de hierba y flores
Y despertar en el corazón nuevos amores.

A mí, sopla Zéfiro,
A mí, ríen la tierra y el sereno cielo;
Vuelan de pecho en pecho
Los encantadores Amorcillos por miles,
Armados con sus flechas y antorchas.

Y vosotros, de nuevo maravillados,
Regocijáos con mi llegada entre risas y cantos;
Amad a vuestros amantes
Ahora que abril adorna con flores sus bellos y amados rostros,
Porque la primavera no volverá siempre…

3. My soul, there is a country, Hubert Parry (1848-1918)

My soul,
There is a country far beyond the stars,
Where stands a winged sentry
All skilful in the wars:
There, above noise and danger,
Sweet Peace sits crown’d with smiles,
And One born in a manger
Commands the beauteous files.
He is thy gracious Friend,
And — O my soul, awake! —
Did in pure love descend
To die here for thy sake.
If thou canst get but thither,
There grows the flower of Peace,
The Rose that cannot wither,
Thy fortress, and thy ease.
Leave then thy foolish ranges;
For none can thee secure
But One who never changes
— Thy God, thy life, thy cure.

Henry Vaughan

Alma mía, hay una tierra
más allá de las estrellas,
Donde se encuentra un centinela alado
Bien hábil en las guerras:
Allí, por encima del ruido y el peligro,
La dulce paz se sienta coronada de sonrisas,
Y Uno nacido en un pesebre
Lidera los hermosos ejércitos.
Él es tu amable Amigo,
Y… ¡Oh alma mía, despierta!
Descendió en puro amor
Para morir por ti.
Si no puedes llegar hasta allí,
Donde crecen la flor de la Paz,
La Rosa que no puede marchitarse,
Tu fortaleza y tu comodidad.
Deja entonces tus necios rangos;
Porque nada te dará seguridad
Sino el Uno que nunca cambia
Tu Dios, tu vida, tu curación.

4. Never weather-beaten sail (Hubert Parry)

Never weather-beaten sail more willing bent to shore
Never tired pilgrim’s limbs affected slumber more,
Than my wearied sprite now longs to fly out of my troubled breast:
O come quickly, sweetest Lord, and take my soul to rest.
Ever blooming are the joys of Heaven’s high Paradise.
Cold age deafs not there our ears nor vapour dims our eyes:
Glory there the sun outshines whose beams the blessed only see:
O come quickly, glorious Lord, and raise my sprite to thee!

Thomas Campion

Nunca, navegando azotado por el clima, he deseado más estar en la orilla.
Nunca los cansados miembros del peregrino más afectados por el sopor,
Que mi agotado espíritu que ahora anhela salir volando de mi pecho turbado:
Oh, ven pronto, dulce Señor, y conduce mi alma al descanso.
Siempre floreciendo están las alegrías del alto Paraíso del Cielo.
La edad fría no ensordece nuestros oídos ni el vapor nubla nuestros ojos:
Allí la Gloria eclipsa al sol, cuyos rayos sólo ven los bienaventurados:
¡Oh, ven pronto, glorioso Señor, y levanta mi espíritu hacia ti!

5. There is an old belief (Hubert Parry)

There is an old belief,
That on some solemn shore,
Beyond the sphere of grief
Dear friends shall meet once more.

Beyond the sphere of Time And Sin
and Fate’s control,
Serene in changeless prime
Of body and of soul.

That creed I fain would keep
That hope I’ll ne’er forgo,
Eternal be the sleep,
If not to waken so.

John Gibson Lockhart

Hay una vieja creencia
De que en alguna orilla solemne,
Más allá de la esfera del dolor
Los amigos queridos se encontrarán una vez más.

Más allá de la esfera del Tiempo
Y dominando el Pecado y el Destino
Sereno en inmutable apogeo
De cuerpo y alma.

Esa es la fe que deseo mantener
Esa esperanza a la que nunca renunciaré
Eterno sea el sueño
Si no despertase así.

6. Northern lights, Ola Gjeilo (1978 – )

Pulchra es amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
Averte oculos tuos a me
quia ipsi me avolare fecerunt.

La Biblia,
Cantar de los Cantares 6, 4-5

Hermosa eres, amiga mía,
dulce y bella hija de Jerusalén.
Hermosa eres, amiga mía,
dulce y bella como Jerusalén,
imponente como un ejército dispuesto para el combate.
Retira tus ojos de mí
porque me arrebatan.

7. Nocturnos de la ventana, Francesc Vila (1922-2011)

I
Alta va la luna.
Bajo corre el viento.
(Mis largas miradas,
exploran el cielo.)

Luna sobre el agua.
Luna bajo el viento.
(Mis cortas miradas,
exploran el suelo.)

Las voces de dos niñas
venían. Sin esfuerzo,
de la luna del agua,
me fui a la del cielo.

II
Un brazo de la noche
entra por mi ventana.

Un gran brazo moreno
con pulseras de agua.

Sobre un cristal azul
jugaba al río mi alma.

Los instantes heridos
por el reloj… pasaban.

III
Asomo la cabeza
por mi ventana, y veo
cómo quiere cortarla
la cuchilla del viento.

En esta guillotina
invisible, yo he puesto
la cabeza sin ojos
de todos mis deseos.

Y un olor de limón
llenó el instante inmenso,
mientras se convertía
en flor de gasa el viento.

IV
Al estanque se le ha muerto
hoy una niña de agua.
Está fuera del estanque,
sobre el suelo amortajada.

De la cabeza a sus muslos
un pez la cruza, llamándola.
El viento le dice «niña»,
mas no puede despertarla.

El estanque tiene suelta
su cabellera de algas
y al aire sus grises tetas
estremecidas de ranas.

Dios te salve. Rezaremos
a Nuestra Señora de Agua
por la niña del estanque
muerta bajo las manzanas.

Yo luego pondré a su lado
dos pequeñas calabazas
para que se tenga a flote,
¡ay!, sobre la mar salada.

A la memoria de José de Ciria y Escalante, poeta
Federico García Lorca
Canciones (1921-1924)

8. When daisies pied, John Rutter (1945 – )

When daisies pied and violets blue
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he:
“Cuckoo”, o, word of fear,
“Cuckoo, cuckoo!”, unpleasing to a married ear!

When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughmen’s clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
“Cuckoo”, o, word of fear,
“Cuckoo, cuckoo!”, unpleasing to a married ear!

Whenas the rye reach to the chin,
And chopcherry, chopcherry ripe within,
And strawberries swimming in the cream,
And schoolboys playing in the stream;
Then, oh, my true love said,
Until that time should come again,
She could not live a maid!
“Cuckoo”, o, word of fear,
“Cuckoo, cuckoo!”, unpleasing to a married ear!

“Cuckoo, cuckoo!”,
Loud sing cockoo!

William Shakespeare,
Trabajos de Amor Perdidos, 1598

Cuando las margaritas multicolores
y las violetas azules,
Y los berros de prado blanco plateados
y de tonos amarillos
Pintan los prados con deleite,
El cuco entonces, en cada árbol,
Se burla de los hombres casados
Y canta así: cucú, cucú, ¡oh, temida palabra!
Cucú, cucú, ¡desagradable para el oído de un casado*!

Cuando los pastores soplan por pajitas de avena,
Y las alegres alondras son los relojes de los labradores,
Y las tórtolas se aparean ,
Y los grajos, y los cuervos,
Y las doncellas blanquean sus camisolas de verano
El cuco entonces… (se repite)

Cuando el centeno alcanza la barbilla,
Y los tomatitos cuelgan maduros,
Y las fresas nadan en la nata,
Y los colegiales juegan en el riachuelo,
Entonces mi amor dijo que
Hasta que ese tiempo no vuelva otra vez,
¡Ella no puede soportar seguir siendo doncella!

¡Cucú! ¡Alto canta el cuco!

* la palabra “cuckoo” suena como “cuckold” = cornudo